営業日:月曜日~金曜日(土日祝休業)
営業時間:AM9:00~PM7:00
校正(こうせい)は、印刷物等の字句や内容、体裁、色彩の誤りや不具合を、あらかじめ修正することをいいます。 また、 「校合」(きょうごう)ともいいます。
出版にあたっては、印刷に先立って仮刷りを行い、それと原稿の内容を突き合わせ、誤植や体裁上の不備を正す作業で、 文字や数字ばかりでなく、デザインや発色の確認も行います。 特に発色の確認を行う校正を色校正(色校)ともいいます。
弊社の校正は、一般的または専門的な書式仕様にしたがって、文書の構成、単語の区切りや文章の 改行箇所などが正しいかどうかを、熟練した韓国語ネイティブスタッフが、緻密にチェックし、編集します。
また、お客様のご依頼原稿の専門分野知識を持つ、韓国語ネイティブが校正を行います。 そのため、高品質をお約束することが可能です。
専門知識を持つネイティブ ・ スピーカーによる校正 ・ 添削、リライトから編集に至るまで、 英文ライティング 関連の様々なソリューションを提供致します。
質の高い文書に仕上げるために、まず一人目のチェッカーが 校正作業を行います。 続いて社内コーディネーターによる別の視点から再チェックを行うことで文書に更に 磨きがかかります。
お客様の満足度を最大限高めるために、翻訳者のコメントや変更履歴などを添えます。
K.M 韓国 (STAFF No.2000002989)
日本語から韓国語への自然で的確な翻訳に定評があります。 流麗なタッチで読みやすい文章を書くのが得意ですので、 教育、文化系の翻訳はお任せください。
C.K 韓国 (STAFF No.2000013075)
全てにおいて最高の品質を目指しているものです。 専門は雇用契約書やビジネス文書です。 手間のかかるような翻訳でも、喜んで翻訳します。
一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、 法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告
翻訳ソフト(機械翻訳)を使用した文章など、英文の質が極めて低いものについては、 追加請求が生じる可能性があります。あらかじめご了承ください。