営業日:月曜日~金曜日(土日祝休業)
営業時間:AM9:00~PM7:00
5年以上の経験と専門性をもつプロの翻訳スタッフが対応します。
案件内容に適した翻訳者を選任します。
原則として訳語を母国語とする翻訳者が担当します。
英文和訳なら日本人が、和文英訳ならスペイン語ネイティブが原文から直接翻訳します。
すべての翻訳の翻訳者のコメントを付けることをお約束いたします。
※翻訳者コメントとは、翻訳者が翻訳を行う際に心がけたことや、意訳した点など、翻訳の意図を伝えるメッセージです。
スペイン語ネイティブによる翻訳及び社内のスペイン語ネイティブによる社内チェック体制で対応致します。
これにより、翻訳者と社内でのダブルチェック体制でより完成度の高い翻訳を実現しています。
インターネットでご希望の翻訳者をかんたん検索ができるシステムを構築しております。
その場で翻訳者を仮予約ができるシステムを提供しております。
スペイン語ネイティブ及びスペイン語が堪能の日本人翻訳者を多数在籍しており、
様々な専門を持ち合わせる翻訳者を抱えることであらゆる内容の翻訳の対応が可能です。
当社のサービスポリシーは「気配りと柔軟性」です。
業界最高レベルの言語スペシャリストによる柔軟かつきめ細かい対応がお客様に好評です。 厳しい能力基準を合格し当社に採用されたスタッフ(*注1)は、独自の社内教育研修試験を経た後、
初めてランゲージスペシャリストとしてお客様に対応させていただいております。
※注1:
多くの翻訳会社の担当者(コーディネーター)は、スペイン語であれば英検準一級または二級程度のスペイン語運用能力であること が多いのですが、
当社では英検(ネイティブ)一級、TOEICならスコア900以上を基準としております。
翻訳者や校正者に指示する立場であるコーディネータは、直接翻訳作業をするわけではありませんが、 翻訳者と同等かそれ以上の外国語運用能力を持つものが、的確なコーディネートができると考えております。
実務を通じて確立したノウハウを蓄積・活用していく体制を構築しております。
また翻訳者、校正者、データ処理担当者の研修および育成を随時行っております。
ご用途、読者層に配慮し、意図が的確に伝わる「使える訳文」を提供するための入念な校正・編集作業をしております。
お客様の過去データあるいは多用な文書やデジタルメディアにおける「一貫性の保持」を重要しております。
用語集、表記スタイルへの準拠し、あわせて新規作成、更新管理も行っております。
ご依頼内容に応じた、最適な業務フローで品質を管理しております。
必要に応じて、翻訳者、校正・編集担当、オペレータ、システム担当者などによるチームを編成しております。
お客様のご要望にあわせた各種データ形式で納品が可能です。
デザイナーを抱えておりますので翻訳作業後のレイアウト、デザイン、印刷管理まで対応が可能です。
翻訳メモリーをはじめとする最新ツールを活用してます。
翻訳、チェック、校閲・添削、プロフェッショナル審査、製作までの全てのプロセスにおいて、 翻訳言語に対応するネイティブスタッフによって作業が行われております。
正確性は勿論のこと、クリエイティブ性と簡潔性を兼ねた質の高い翻訳サービスは、 多くのお客様から絶大な評価を頂いております。
独自の選考基準に合格した語学力と専門性を兼ね備えた一流のプロ翻訳者400名強を擁し、 幅広い分野のネイティブ翻訳に対応致します。
全ての翻訳成果に対し、弊社の厳格な品質管理基準に基づいて審査し、社内の校正・修正・ 仕上げ工程を経た品質の高い翻訳の提供が実現できました。
お客様と翻訳者に対し公平性と透明性のある「原文基準システム」を徹底しております。
原稿に基づいた価格の算定は、翻訳成果品に無駄がなくなり、 作業効率が高まった結果、安定した高品質な翻訳サービスと充実したサポート体制による お客様の品質に対する安心感と価格に対する満足度が最大限に得られます。
日本語とスペイン語に精通する優秀な欧米人ネイティブスタッフが常駐し、お客様のご要望を リアルタイムで翻訳者に伝え、より高品質で、安定した翻訳に気を配っております。
また、お客様からのご質問、アフターフォローなどに瞬時に回答し、 あらゆるニーズに対し柔軟な対応とサポートが可能となっております。
一般文書、マニュアル、取扱 説明書、パンフレット、カタログ、 IT、ホームページ、 ソフトウェアローカライズ、企画書、論文、 法律、特許、医療、土木、建築、 機械、技術、 金融、自動車、 通信、証券、経済、貿易、治験、 映像、広告